刘文斌出诊的医院 https://m-mip.39.net/nk/mipso_8505680.html

一旦涉及到中药的名字就容易出错……比如马云的《攻守道》,里面提到了8种中药,居然就有2种中药读错了,1种名字写错了。英文字幕1种写错,其他几种有些用英文名,有些用拉丁中药名,有些用学名,多少有问题。最让人笑掉大牙的就是“川芎”,居然读成了“川弓”……“芎”字只有唯一的读音“xiong1”(音“兄”),读“弓”完全就是在读白字。传说川芎的名字来自孙思邈“青城天下幽,川西第一洞。仙鹤过往处,良药降苍穹”,虽然可能是后人杜撰,那也是说“芎”来自“穹”,因此也有写为“川穹”的,但“川弓”就差太远了。川芎英文字幕配的是学名,“Ligusticumwallichii”。然而这个学名是误用,也就是说完全是错误的。川芎的拉丁学名可以有两种写法,推荐使用LigusticumsinenseChuanxiong,也可以非正式地写为Ligusticumchuanxionghort.。至于字幕上,应该直接写为Chuanxiong才对。还有一种中药,普通人也极易读错,那就是“大黄”。“大”字在中药中和“大夫”一样,应读为“dai4”(音“代”),电影中仍然错误地读为了“da4”。

《攻守道》(网页链接:



转载请注明地址:http://www.zelane.com/zljz/11156.html